Se mettre le doigt dans l’oeil

Expressão na área e nesse sábado nossa escolhida é “se mettre le doigt dans l’oeil” — que em tradução livre é algo como “enfiar o dedo no olho”.

Colocando em português, já dá pra ter uma ideia do significado, não é? Afinal, “se mettre le doigt dans l’oeil” é nada mais, nada menos do que “estar completamente enganada/o” ou “estar completamente errada/o”.

Aplicação em frase via Expressio.FR: “Je crois que je me suis mis le doigt dans l’oeil, si je pensais que je pouvais oublier le regard des autres et être simplement moi-même.”

Conhecia essa? Tem um equivalente em português?