1ère rencontre de formation de l’APFEBA Traduction: langages et cultures: 28 à 30 Octobre 2015

traduction apfeba

  1ère rencontre de formation de l’APFEBA

 Traduction: langages et cultures

28, 29 et 30 Octobre 2015

Renseignement et inscription: inscricaoapfeba@gmail.com

 
PRÉSENTATION :
La première édition de la Rencontre de Formation de l’APFEBA, organisée à l´initiative de l’Association des Professeurs de Français de l’État de Bahia, cherche à répondre au besoin de créer des espaces diversifiés de formation, de dialogues et d´ échanges. Le projet est ce que ceci soit la première d’une série de rencontres adressées aux professeurs et étudiants de la langue et des littératures françaises au sein de notre Etat.
Le thème choisi – Traduction : langages et cultures – voudrait répondre à une demande constante en ce qui concerne les questions de traductions, de même qu´il vise à élargir cette discussion en abordant la traduction en tant que champ des langages et des cultures.
Le format adopté pour cette première rencontre propose d´accueillir différents invités animant des conférences, des mini-cours et des ateliers. L´objectif est d´établir une ambiance accueillante et ouverte aux enseignants et aux élèves, et de stimuler des dialogues et des échanges qui puissent se répercuter positivement dans la formation des participants.
 
 
PROGRAMME:
28/ 10/ 2015 (mercredi)
8h30 – ACCRÉDITATION
9h – OUVERTURE OFFICIELLE
Profª Marcia SILVA (Presidente de l’ APFEBA)
Srª Olívia DEROINT (Directrice de l’Alliance Française – Salvador)
9h30 – CONFÉRENCE D’OUVERTURE:
Traduction, circulation et médiation de savoirs et de savoir faire
Christine Nicole ZONZON
Résumé : Il s’agit de penser la traduction, prise dans un sens large, comme instrument de médiation, de communication et d´échange de savoirs au sein d´une pluralité de visions du monde et de langages. La réflexion s´ancre dans des expériences de traduction dans le champ des Humanités, traduction littéraire, traduction scientifique et académique mises en dialogue avec l´expérience anthropologique de la « traduction culturelle ».
14h – ATELIER:
Poésie de traduction : de la conversation coctalienne
Wellington Júnio COSTA
Résumé : Cet atelier propose une brève immersion dans l’univers du poète français Jean Cocteau, ayant pour but d’explorer des activités de traduction de quelques-uns de ses poèmes.
 
29/ 10/ 2015 (Jeudi)
9h – ATELIER
Points de grammaire avancée
Caius Marcellus ARAUJO
Résumé : Révision de l’emploi des temps verbaux, notamment ceux le subjonctif et le conditionnel (mais aussi le passé simple et le passé antérieur), la morphologie des verbes étant supposée suffisamment connue des participants.
14h – COURS DE TRADUCTION – 1ère partie
Traduction (assermentée): de la théorie à la pratique.
Wilma Rodrigues ALVES
Résumé : Au cours de ces deux ateliers, seront abordés certains thèmes généraux concernant la théorie de la traduction et, en particulier, la traduction assermentée au Brésil, ainsi que des questions relatives au métier de traducteur dans ses aspects historiques, juridiques et formels. Ensuite nous passerons à la pratique en présentant quelques documents authentiques en français et en portugais aux participants et en leur proposant un exercice de traduction.
 
 
30/ 10/ 2015 (vendredi)
9h – COURS DE TRADUCTION – 2 ème Partie
Traduction (assermentée): de la théorie à la pratique.
Wilma Rodrigues ALVES
14h – CONFÉRENCE DE CLÔTURE
L’humanité au-delà des frontières: la traduction et la rencontre des cultures et des idées
Humberto Luiz Lima de Oliveira
Résumé: 1. Qu’est-ce  que  c’est  traduire ;  2.Pourquoi traduire ; 3. Que traduire; 4. Comment traduire; 5. La traduction en action: récit d’ expériences en traduction: de la technique à la poésie, en passant par la fiction littéraire. Le cas du magazine numérique. Portail Littéraire
16h – COCKTAIL DE CLÔTURE
 
COMITÉ D’ORGANISATION:
Márcia dos Santos Silva
Margarete Nascimento dos Santos
Kely Krause de Jesus Cunha
Aline Cristina de Assis Campos
Soane Nascimento Lima
Juliana Ribeiro Carvalho